Os erros comuns ao usar o Google Tradutor, ocorrem devido a vários motivos diferentes. Mesmo com novidades e ajustes que são sempre realizados, eles ainda vão continuar existindo, e isso é normal. Vamos conhecer abaixo diferentes erros no Google Tradutor.
5 erros comuns ao usar o Google Tradutor
1. Problemas de contexto
Nem mesmo a inteligência artificial mais desenvolvida consegue identificar o contexto das frases. Lembre-se de que o tradutor precisa levar em conta as correspondências entre os termos, as estruturas das frases e os sentidos.
Dentro de um língua, você pode encontrar palavras idênticas, mas com conotações muito diferentes.
Sendo assim, utilizar somente a tradução automática não garante que todas as expressões serão entendidas adequadamente, e podem inclusive, gerar erros de entendimento muito impactantes.
2. Dúvidas de pronúncias
Por exemplo, considere o vocábulo inglês “assessment”. De acordo com o dicionário Oxford, trata-se de um substantivo que indica “avaliação”, “análise”, “estima”, “mapeamento de algo ou alguém”.
Porém, se você consultar o Google Tradutor, terá outras definições além dessas: “tributo”, “imposto” e até “multa”.
Portanto, ao traduzir “assessment”, o usuário dependerá da solução da primeira falha que comentamos para, então, saber a qual significado o termo está se referindo.
E isso é algo que uma ferramenta automática não consegue fazer. A dificuldade de capturar contexto, no entanto, acontece principalmente entre sentenças. Esse é um dos problemas com o Google Tradutor bem comum de serem encontrados.
3. Não reconhecimento de expressões idiomáticas
Você já ouviu, em um dia de chuva torrencial, alguém falar “está chovendo canivetes!”. E “está chovendo gatos e cachorros”?
Dificilmente, pois esta não é uma expressão do português brasileiro. Porém, ao conversar com um falante do inglês, é provável que vá ouvir exatamente esta frase: “it´s raining cats and dogs!”
Expressões idiomáticas, gírias e ditados são exemplos de linguagens particulares de cada cultura. E transpor os seus significados para outro idioma requer um conhecimento que vai além do gramatical.
Assim, de forma literal, o Google traduziria a frase inglesa citada acima corretamente. Mas ela não traria o sentido necessário para ser plenamente compreendida pelos brasileiros.
Ainda, certas áreas possuem termos específicos, palavras que ganham conotações diferentes quando aplicadas a uma determinada realidade. E reconhecer esse aspecto é algo que máquina nenhuma conseguirá fazer.
4. Diferentes conotações e ironia
Os sistemas automatizados de tradução oferecem uma interpretação mais superficial das frases, focando mais no significado formal das palavras. Porém, a mesma sentença pode ter conotações diferentes até no mesmo idioma.
Por exemplo, se você traduzir a frase “é uma ideia genial” para o inglês, terá algo como it’s a brave ideia. A sentença irá manter o mesmo sentido nos Estados Unidos, porém, na Inglaterra essa frase tende a significar exatamente o contrário, e relatar uma ideia absurdamente estúpida.
Nesse sentido, a ironia também se torna algo bem difícil de ser interpretada pelos tradutores automatizados. O tom de voz, o modo de se empregar as palavras e o contexto em que elas são ditas fazem toda a diferença, já que carregam a intenção do interlocutor.
Assim, se você estiver conversando com alguém, o Google Tradutor pode te oferecer uma frase totalmente simpática enquanto, na verdade, a pessoa está sendo totalmente sarcástica.
5. Traduções inexatas
Pegue como exemplo a frase bonne nuit, do francês. Ao ser traduzida para o português pelo Google Tradutor, o sistema oferece a frase boa noite. E isso está certo?
Na verdade, não completamente! Bonne nuit é uma saudação utilizada quando você está indo para a cama e quer se despedir de alguém.
Já boa-noite pode ser utilizado em qualquer momento após às 18 horas, tanto para saudar quanto para dar tchau a alguém.
O mesmo acontece se você traduzir you para espanhol: as respostas podem ser tú e usted. O problema é que um é utilizado como tratamento formal e o outro é mais informal.
Por mais que o sistema te apresente as duas respostas, se você não é acostumado com o idioma, como irá decidir qual a mais adequada para a situação?
A linguagem é um complexo sistema que envolve intenções de discurso, sentidos compartilhados e cultura. Portanto, para traduzir uma frase com uma precisão bem maior, é preciso que você entenda mais do que apenas algumas regras gramaticais, mas sim o contexto em que ela foi dita e como.
Além do mais, em muitos casos não há uma palavra correspondente entre dois idiomas, já que cada um carrega características muito próprias que ditam completamente como os termos se organizam. Assim, é preciso fazer algumas adaptações para trazê-las ao seu idioma nativo.
Quando você se torna proficiente na língua, seu cérebro faz isso automaticamente e não precisa ficar buscando correspondências.
Pense, por exemplo, em uma canção em inglês feita nos Estados Unidos. A música reflete o cenário sociocultural daquele local e se utiliza das particularidades da língua inglesa falada lá.
Se você traduzir ao pé-da-letra, pode não contemplar nada do sentido original! Por isso, é comum que as traduções façam adaptações para aproximar as palavras do contexto de outra determinada língua.
Agora diga para nós, você já teve esses problemas com Google Tradutor? Como lidou com cada situação? Diga para nós nos comentários abaixo.